sábado, 20 de septiembre de 2014

El problema de los dobladores de anime en España

Hello everybody!! Sé que no estoy cumpliendo mi palabra al no aparecer por aquí tan a menudo como me gustaría, pero es que este principio de curso se me ha complicado un poquitín -.-'.


Hoy me gustaría hablaros (aunque más bien sería criticar) sobre los dobladores de anime al español. Esto viene de que hace varios días vi en Deculture una noticia sobre Btooom que decía que Yowu Entertaiment había organizado un concurso para elegir las voces de Ryouta y Himiko, los protagonistas de la serie (Link: http://www.deculture.es/2014/09/07/elige-voces-edicion-espanola-btooom/). Para ello, a los fans les daban la opción de elegir entre tres voces distintas para cada personaje, y después votar la que más les gustase. Cuando vi la noticia la posibilidad de votar ya había desaparecido, porque la fecha límite era el 8 de septiembre y yo lo vi el 9 (T^T), pero aun así se me habría hecho difícil elegir ya que NINGUNA me convencía.

En el caso de Ryouta, la que mejor le pega es la C, ya que es la que más pega con su aspecto, pero tampoco es que me acabe de gustar. El mayor problema de las otras dos es que son demasiado graves y no concuerdan con su aspecto de chico joven. Si no fuera por ese detalle, la A tampoco estaría mal. En cambio, la B no hay por donde cogerla, porque aparte de ser grave carece de expresividad alguna (en serio, cuando grita "¡Qué alguien me ayude!" más que desesperado parece que está dando una orden ¬.¬).

Para quien no lo conozca, este es Ryouta Sakamoto
(también conocido como el clon de Light Yagami XD)

Y luego están las de Himiko... que ahí sí que no se salva ni la tacones. Aparte de que ninguna me parece apropiada para ella (me la imagino con una voz bastante más aguda), son bastante inexpresivas, y en el caso de la C me es imposible dejar de pensar en Kagome (InuYasha) porque es su misma voz (la A también me suena, creo que es de una de las Puella Magi de Madoka, pero ahora no caigo de cual... ^-^'). Supongo que para Himiko habría acabado eligiendo la B, pero por puro descarte.

Y esta es Himiko ^-^

Voces de ambos en Dailymotion (que ya podrían haber subido los vídeos en otro lado, porque van fatal ¬.¬):
Ryouta A: http://www.dailymotion.com/video/x25bmhr_concurso-btooom-voz-ryota-a_shortfilms
Ryouta B: http://www.dailymotion.com/video/x25bmm8_concurso-btooom-voz-ryota-b_shortfilms
Ryouta C: http://www.dailymotion.com/video/x25bmnz_concurso-btooom-voz-ryota-c_shortfilms
Himiko A: http://www.dailymotion.com/video/x25bmq2_concurso-btooom-voz-himiko-a_shortfilms
Himiko B: http://www.dailymotion.com/video/x25bmrw_concurso-btooom-voz-himiko-b_shortfilms
Himiko C: http://www.dailymotion.com/video/x25bmt4_concurso-btooom-voz-himiko-c_shortfilms

Y así llegamos al meollo de la cuestión. Este concurso puede cogerse como una pequeña muestra del problema que existe con los animes traducidos a nuestro idioma: por un lado, las voces se repiten con bastante frecuencia (como pasa aquí con Himiko y Kagome o Ash (Pokémon) y Sora (Kingdom Hearts II), y por otro dejan bastante que desear en cuanto a realismo y expresividad, cosa que se nota sobre todo a la hora de gritar o en momentos de desesperación (o mejor dicho, que deberían reflejar desesperación), provocando que al final las conversaciones se vuelvan pesadas y monótonas, sobre todo en comparación con la versión japonesa (o incluso inglesa) del anime/videojuego en cuestión.

Además, en muchas ocasiones también ocurre que el tipo de voz y el aspecto y edad del personaje no concuerdan. El mayor ejemplo que se me viene ahora a la mente es Roronoa Zoro (One Piece): en la versión japonesa su voz es bastante grave, muy de acorde con su estilo, mientras que la española parece la de un chaval de unos 16 años... ¡Por Dios, si hasta en la versión vasca (vamos, en euskera, el segundo idioma que se habla en el País Vasco) tuvieron el detalle de ponerle una voz grave!

Lo que quiero decir es que echo en falta en los dobladores de anime españoles esa versatilidad y el sentimiento que le ponen los seiyuu japoneses. Por ejemplo, la seiyuu de Ciel en Black Butler: Book of Circus, Maaya Sakamoto, es la misma que la de Chrona (Soul Eater), Lightning (FF XIII, XIII-2, Lightning Returns y Dissidia 012) y Aeris Gainsborough (FF Crisis Core, Dissidia 012, Kingdom Hearts), lo que demuestra su versatilidad porque en todas las ocasiones su voz concuerda perfectamente con el personaje. Por ejemplo, si comparamos a Ciel con Aeris, Ciel tiene una voz de acorde con su edad, mientras que la de Aeris es bastante femenina.

La seiyuu Maaya Sakamoto y varios de los personajes a los que ha puesto voz

En Japón la importancia de los seiyuu es por demás: muchos tienen clubes de fans, en ocasiones se desarrollan a los personajes a partir de las características de los propios seiyuu, existen más de 130 escuelas de doblaje en Japón ¡y hay hasta revistas especializadas sobre el mundo del doblaje! Aunque es comprensible la fama que logran allí los dobladores en comparación a otros países si tenemos en cuenta que Japón produce el 60% de los dibujos animados de todo el mundo.

Entiendo que la versión original siempre es mejor, pero lo que no me creo es que no existan buenos dobladores en España, sobre todo si tenemos en cuenta las series de televisión extranjeras como Grimm, Elementary, Castle o Imborrable (Unforgetable). Por series como estas queda claro que en España sí que hay buenos dobladores. Entonces, ¿por qué las voces de los animes suelen ser tan desastrosas? La única explicación que se me ocurre es que la venta de anime en España no sea muy alta, por lo que no hay suficientes ganancias para contratar a nuevos dobladores. Pero el problema es que de seguir así la gente siempre va a seguir prefiriendo ver anime en el ordenador en versión original subtitulada antes que comprarlo y verlo en su idioma, y ya no sólo por el tema del dinero (que también es otra razón por la que las ventas sean tan bajas), sino por culpa de las voces.

Eso es lo que ocurre al menos en mi caso: prefiero ver anime en la tele mientras estoy tirada en el sofá que tener que estar sentada delante del ordenador, esperando a que los capítulos carguen y teniendo que dar a veces para atrás porque no me ha dado tiempo a leer, porque me he perdido algún detalle mientras leía o porque simplemente no he podido fijarme en la escena  al tener que estar leyendo. Por eso, cuando pillo ofertas o así me permito el lujo de comprarme algún anime (tengo Madoka Magica, xxxHolic y Devil May Cry además de varias películas), pero entre la poca oferta que hay y el tema de las voces cada vez me quedan menos ganas de hacerlo T^T.

Por suerte, hay alguna que otra excepción ^-^. La más reciente que he descubierto es Ataque a los Titanes (Shingeki no Kyojin), que encontré el primer DVD súper barato de segunda mano, que incluía lo primeros cuatro capítulos, y a pesar de que empecé a verlo con ciertas reservas, he de reconocer que el doblaje no estaba nada mal hecho. Así sí que da gusto ver anime en español >w<.

Espero sinceramente que tomen ejemplo de los seiyus japoneses y de las series de televisión y que resuelvan este problema, porque si no le veo un futuro mucho más negro del que ya le aguarda al anime en nuestro país

2 comentarios:

  1. No creo que pueda añadir algo más, porque estoy absolutamente de acuerdo contigo... lo único que te ha faltado es recordar que no solo las voces estropean un buen doblaje, también están las traducciones, las censuras...
    La verdad es que no es que la versión "original" deba ser la mejor... pero entre que todo el mundo piensa que el anime es de críos y que encima no da mucho dinero, pasan remotamente de esmerarse más. No sé mucho sobre este tema, pero pienso que es así, porque a veces he visto películas famosillas y he pensado: "no sé si el actor de voz sabe hablar veinte idiomas o es que simplemente tiene un gemelo perdido". En fin...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo de las traducciones y las censuras ya lo había pensado, pero no lo puse porque creo que si no has visto la versión original esas cosas no se notan (normalmente, porque hay cada desastre por ahí... Doraemon en E.E.U.U. sin ir más lejos ¬¬). En cambio, da igual que el anime/videojuego en cuestión esté muy bien traducido si la voz no transmite lo que debería, y eso sí que echa por tierra todo el trabajo.

      Y cuando dije lo de que la versión original siempre es la mejor me refería a que al ser la "original" normalmente es la que mejor cuida el detalle de como han de ser las voces de los personajes, o sea, la concordancia entre aspecto, carácter y voz. Sé que no es así el 100% de las veces, pero suele serlo. Igual tendría que haberme explicado más en este aspecto... ^-^'

      Sobre el resto, pienso exactamente lo mismo. Me alegra encontrar personas de mi misma opinión ^-^

      Eliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Tiny Kaoani